266. hij hitter 'n hill dill

hil

Dit verhaal was een onderdeel van het dialectspel Bij wijze van... za'k mar zegge.

Deelnemers hoorden dit verhaal op de lokale radio, en de vraag was wat het woord aan het einde van het verhaal betekende. Meer informatie vind je op de website van 'n Lutske Brabants.

Het verhaal

Van Willem de Pruis zinne ze dèttie unne rijke stinkerd waar. Hij zaat same mi z’n zusters op ’t ouderlijk boerderééjke dè mar èrremoeieg oogde. Mar wè veul minse nie wiese waar dè Willem èn z’n zusters veul grond òn d’r èige han in de Vlietjes èn in de Maospolder, die allemòl verpaacht wier.

Toen de ruilverkaveling kwaamp, bliek innins d’n halve Rósmòllese Rompert èigendom van Willeme. Bèij de zusters gongen dood èn Willem waar van diejen ted af alleenheerser op ’t gedoentje wor ie geborren èn getooge waar. De minsen ùit de buurt kossen ’t nie laoten um rond te bazuine dè Willem mieljoenèèr waar. 

Ze zinne vol sjeloersighèid: ‘D’n dieje zulle ze nie kaol krabbe, want hij hitter ’n hil dil.’

 

Letterlijk betekent hij hitter ’n hil dil ‘hij heeft er een heel deel’. Dat wil in dit geval zeggen: ‘hij heeft veel geld’. ’n Hil dil wordt in veel Oost-Brabantse dialecten gebruikt met de betekenis ‘veel’. In het Engels heeft een vergelijkbare betekenisverandering plaatsgevonden bij a great deal, waarbij deal de Engelse tegenhanger van deel en het dialectische dil is.