Deelnemers hoorden dit verhaal op de lokale radio, en de vraag was wat het woord aan het einde van het verhaal betekende. Meer informatie vind je op de website van 'n Lutske Brabants.
Het verhaal
Alle jaore, zowa rond deezen tééd, dan sti hil den hof rondum m’n haus geléék in de bluumkes. Dä begient mistal meej diej bluumkes d’r wijlie ’t zaod van meej van Engeland meejgebrocht hebben. Dä zit eigelijk zo.
In de naacht van de langsten dag van juni 1943 is ‘r béjons aon d’n Börkelsendéék ‘nnen bommewèrper ner gestort. Aongeskote dur ‘nen Dùitse naachtjaoger. Van de vijf bemanningsleeje zèn d’r toen twee meej hunne parresjuut nie goewd terèècht gekommen. Diej ligge begraove op dä kerrekhof in Woensel bij den Ouwen Tôrre.
Eric Lapham en twee ander zèn op hun vlucht dur de Dùitsers onderwege gevat en hebbe nog lank in e kamp gezete, in e krijgsgevangenekamp. Mär diej zèn nä den ôrlog gelukkig wir thaus gekomme.
Van de driej, diej z’n aaige wel hebbe kanne redde, heb ik ‘r laoter enne kannen opspore, Eric Lapham,zeej ik al. En diej is in de jaore negentig meej z’n vrouw Eileen nog e paor kirren hier geweest. Ze hebbe nog e monnemènt meej onthuld, daor aon den Börkelsendéék, toen wijlie fijftig jaor’ bevrijd wozze.
Ok zèn mén vrouw en ik e paor kirre ne hun, ne Engeland geweest um ze op te zuujken. En bé één van diej bezuujke hi diej van ons bloemzaod van heur gekrege van skôn bluumkes ùit hunnen hof. Kèk, en dä zèn nou diej goudgéél fluweele bluumkes, diej hier al rùim dèrtig jaor’ bloeie. Ge rùikt ze al op tiejn mééter aafstand.
Ons opoe hier in B’rgaaik hoj diej vruger ôk, mär ge zie se tegewôrrig hier nergend nie mir. Ons opoe noemde diej ältij: m’n Flierkes
Flìèrkes zijn muurbloemen, ook wel theebloemen. De wetenschappelijk naam is Erysimum cheiri. Het is de verkleinvorm van het woord dat we in het Nederlands kennen als vlier, al wordt daar een andere plant mee aangeduid.