Deelnemers hoorden dit verhaal op de lokale radio, en de vraag was wat het woord aan het einde van het verhaal betekende. Meer informatie vind je op de website van 'n Lutske Brabants.
Het verhaal
Ome Sjaak rij d’altijd ’n bietje veul t’ard. IJ ouw nou éémaal van mooie, snelle bolides. Gin nuuwe n’or, mar toch wel prijzege karrekes. Z’n zus, daddis mijn moeder, keek welles bezurregd astie wir ‘s de bocht om kwam scheure. ‘Kek toch uit Sjaak, doe toch verzichteg’, zee ze dan. Mar ome Sjaak lachte n’t weg en gaf t’r dan ’n kus op d’r wang. ‘‘k Weet wa’k doen or zusje, zij mar nie bang.’
Mar nou was ’t toch verkeerd gegaan. IJ ad z’n auto in de prak gereeje. Gelukkeg kwamtie d’r éél’uids vanaf, mar ’t was wel z’n eige schuld en ij was nie all risk verzekerd, dus da kostte n’m éél veul sente.
‘Ach’, zee m’n vader, ‘’t is mar blek en zij gerust: Ome Sjaak, die krauwde nie blòòt’.
Die krauwde nie blòòt betekent letterlijk ‘die krab je niet bloot’. Het is een uitdrukking die het beeld oproept van iemand met veel lagen kleding aan, dus de vertaling is: die zit er warmpjes bij. Het gaat dus om iemand die veel geld heeft.