252. veraffronteerd

252 VERAFFRONTEERD

Dit verhaal was een onderdeel van het dialectspel Bij wijze van... za'k mar zegge.

Deelnemers hoorden dit verhaal op de lokale radio, en de vraag was wat het woord aan het einde van het verhaal betekende. Meer informatie vind je op de website van 'n Lutske Brabants.

Het verhaal

Ik ging naor de mondhygieniste, ze haj un stagaire. Maag die ekkes meekijken?

Al hek dè nie zo gèère, ne meens moet ’t ok kanne leren en derrum zi’k jao

Daor hak nodderhaand wel spèèt van de was wel aorig jao, die twee gingen boven mennen ôopen mond in hil discussie aon, waor ’t in der huwelijk verkeerd waar gegaon. ‘t Was wel te vusrspelle zi de stagaire en derrum moet ik irlijk zegge, hek die nie zo gèère.

Al moete z’t toch leren vur desset in ’t echt probere. Toen ik we verafronteerd menne mond wir dicht kos doen en afscheid kos nemen zinnik nou bedankt, en stèèrkte meej de problêemen. 

 

Veraffronteerd betekent ‘beledigd’. Het is een afleiding van het werkwoord veraffronteere. Dat is ontleend aan het Franse affronter. Dat komt zelf van het Latijnse affrontāre, dat een afleiding is van ad frontem, letterlijk ‘tegen het gezicht’. Oorspronkelijk betekende het dus ‘een klap in het gezicht geven’. Daaruit is de figuurlijke betekenis ‘beledigen’ ontstaan.